05330534554 [email protected]

Vize belgesi çevirisi veya vize çevirisi tüm vize türlerinde gerekli olan belgelerin çevirisidir. Çeviri yapılmadan önce, çevirisi yapılacak belgelerin noter onaylı olmasına dikkat edilmelidir. Bazı ülkelerde, vize işlemleri için turist vizesi dahil, vize belgesi çevirisi gerekli değildir. Bu çeviriler en çok konsolosluk başvurularına kullanılır. ABD, İngiltere ve Schengen ülkeleri gibi bazı batı ülkelerinde noter onayı gerekmese de Kanada gibi ülkelerde noter onayı ve tercümesi gereklidir.

Vize belgesi çevirisi işlemi yalnızca yeminli tercüme büroları tarafından gerçekleştirilmektedir. Vize belgesi çevirisinde, her cümlenin ve ifadenin kaynak belgeden hedef dile dikkatli ve doğru bir şekilde çevrilmesi gereklidir. Çoğu kişisel belgenin hukuki önemi olduğundan, vize belgesi çevirisi en iyi uzman hukuki tercümanlar tarafından yapılır. Her belge benzersiz ve eşsiz olduğundan, çevirmenin bunun önemini anlayıp hassasiyetle işini yapması gerekmektedir. Bu, çevirmenin mühürler, şirket ve resmi isimler ve iletişim bilgileri dahil olmak üzere belgedeki tüm bilgileri dikkate alması gerektiği anlamına gelir.

Vize Başvurusunda İstenebilen Belgeler

  • Kişisel belgeler için: pasaport, doğum ve evlilik sertifikası, banka hesap özeti, sabıka kaydı, ev sahipliği
  • İş sektörü için: istihdam kaydı, devlet sicil kaydı, emeklilik sertifikası, sözleşmeler, banka belgeler
  • Çocuklar için: ebeveynlerden vekaletname ve doğum belgesi

Vize Belgesi Çevirisi Nasıl Yapılır?

Öncelikle üniversite de en az 4 sene mütercim tercümanlık okumuş kişiler bu çevirileri yapabilir. En az 4 sene eğitim almak şarttır. Vize çevirisi, resmi bir evrak olduğundan yalnızca noter onaylı yeminli çevirileri kabul eder. Çeviride olan en ufak hata ülkelere giriş veya çıkışları engelleyebilir. Çevirmenler mutlaka çevirdikleri belge de hangi dilden hangi dile çevrildiğini belirtmek zorundadır. Bu çevirmenler, pullar, amblemler, logolarla karşılaşınca açıklama yapmaya ve yorumlamaya sahiptir. Çeviride yabancı yazı içeren kelimeler bulunmamalıdır. Sayısal veriler kelimelerde çoğaltılmalıdır ve kısaltmalar yorumlanmalıdır. Çok sayfalı belge olması durumunda, onu zımbalamak ve numaralandırmak gerekir. Islak imzalar olması durumunda, bunların köşeli parantez içinde ayırılması gerekir. Metnin yapısının tam olarak çevrilmesi, özel adlarda, kurum adlarında, adreslerde, şekillerde hataların ve yazım hatalarının giderilmesi gerekir. Asla kurşun kalem gibi silinebilir araçlarla yazım yapılamaz.

Kaynak: Schengen Vize’si hakkında İngilizce bilgilerin yer aldığı bir site.

×

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

× WhatsApp