Tıbbi makale çeviri hizmeti için yetkin bir çeviri tedarikçisi arıyorsanız doğru çeviri ajansına ulaştınız demektir!

Günümüzde, modern tıp metinleri daha da geniş bir yelpazede karşımıza çıkıyor: tıbbi ders kitapları, tıbbi kayıtlar, reçeteler, klinik araştırma protokolleri, son derece ayrıntılı tıbbi dergiler, ilaç reklamları veya hasta formları.

Tıbbi makale çeviri hizmeti bunların arasında en zorlayıcı olanıdır diyebiliriz; bol miktarda tıbbi terimlerinyer aldığı bu metinleri çevirirken, “kaynak metni çok iyi anlama” konusu temel zorunluluk olarak karşımıza çıkar. Bu genel kurala ek olarak, anlatımdaki stil, ton ve tutarlılıkla unsurlarının aktarılması önem taşır.

Her tıbbi çeviri metin türünün tonu, hedeflediği kültüre ve bölgeye özgü hedef kitleye göre değişir ve yüksek kaliteli bir tıbbi çeviri yazısının, bu belirli hedef kitlenin ihtiyaç yelpazesini etkili bir şekilde karşılaması gerekir. Örneğin, tıbbi iletişim bir doktor ile hasta veya bir tıbbi cihaz/ilaç üreticisi ve bir son kullanıcı arasında olduğu gibi, uzman ve meslekten olmayan okuyucu arasında gerçekleşiyorsa çeviride daha nötr bir ton benimsenirken daha sade bir dil tercih edilmelidir.

Öte yandan, bir tıbbi makale çevirisi büyük ihtimalle yukarıdaki kaygıları taşımaz; çünkü akademik araştırma kategorisine de giren bu belgelerde uzmanlar genellikle duygusallık, yanlı yorum, öznel çağrışımdan kaçınan bir “bilimsel dil” kullanır. Bilimsel çeviri durumlarında uzmanlık bir zorunluluktur ve çevirmenlerin medikal çeviride makale sahiplerinin seçtiği jargonu ve diğer bilimsel terminolojiyi takip etmesini bekler.

Terim Yönetiminin Önemi

Lingopia olarak insan hayatını doğrudan ilgilendiren tıbbi çevirilere dikkatle yaklaşıyoruz. Geniş çevirmen ve editör kadromuz sayesinde uzman tıp çevirmenleri tarafından sağlanan tıbbi makale çeviri hizmeti taahhüdünde bulunabiliyoruz. Türkiye’nin önde gelen dil hizmetleri tedarikçilerinden biri olarak yazılı çeviri tarifeleriyle tercüme hizmeti sunarken tıbbi çeviride kalitenin önemini biliyoruz; bu yüzden tüm medikal çeviri projelerinde terim yönetimini önkoşul olarak belirliyoruz.

Tıbbi Makale Çeviri Hizmeti İçin Neden Biz?

Tıbbi çeviri, çeviri ekibinin her üyesinin güncel teknik bilgilere hakim olmasını ve kalite kontrol seviyesi gerektirir. İster FDA sunumu için hasta vaka raporlarının çevirisi, ister in-vitro cihazların AB’nin IVDD direktifine uyumuyla ilgili bir bölüm tercümesi olsun; dil ve sağlık mevzuatının kesiştiği yerde hiçbir ödün vermeyiz.

Teknik çeviri, hukuki çeviri ve akademik çeviri gibi alanlarda kendisini kanıtlamış çeviri ajansımızı tıbbi makale çeviri hizmeti için neden seçmelisiniz. İşte taahhütlerimiz:

✔ Referanslarımızı inceleyerek müşteri memnuniyeti garantisini hissedebilirsiniz. Referanslarımızı sadece doğrudan hizmet sunduğumuz kurumlardan seçiyoruz

✔ 15 yıla yakın dil ve çeviri deneyimi olan bir ekibin ürünüyüz.

✔ Uzman tıp çevirmenleriyle desteklenen bir çevirmen ağımız var.

✔ Çevirmenlerimizle gizlilik anlaşmaları imzalarız.

✔ Çeviri süreçlerini otomatikleştirmek ve tutarlı çeviri hizmeti için teknik yazılımlar kullanırız.

Tıbbi çeviri kategorisinde hizmet sunabileceğimiz alanlar

Tıp çevirisi alanında sunduğumuz tercüme hizmetleri makalelerle sınırlı değil. İlaç şirketleri, klinik araştırma kuruluşları, tıbbi ve cerrahi cihaz üreticileri, biyoteknoloji şirketleri ve sağlık hizmetleri yöneticileri, en hassas belgelerinin tercümesi için Lingopia’ya ulaşabilir. Farklı tarifelerden oluşan benzersiz metodolojimiz, değerli bilgilerin tutarlı ve doğru çeviri ile aktarılmasını sağlar. Aşağıdaki çeviri taleplerinizde proje ekibimizle yanınızdayız:

  • Tezler
  • Tıbbi Raporlar
  • Araştırma Raporları
  • Klinik Araştırma Raporları
  • Ameliyat Raporları
  • Adli Raporlar
  • Kanunlar ve Mevzuat
  • Sözleşmeler
  • Broşürler
  • Kullanım kılavuzları
  • Web Siteleri
  • Yıllık Raporlar
  • Yasal Belgeler
  • Sigorta Belgeleri
  • Test ve Analiz Sonuçları

Medikal çeviri, bazı yönerge ve talimatlara tabi bir alandır; bir örnek olarak CDC içeriğini gözden geçirebilirsiniz.

× İletişim