İçindekiler
Simultane tercüman, konferanslarda çalışan, sözcü konuşma yaparken dinleyen ve bu konuşmayı eş zamanlı bir şekilde çevirip dinleyicilere aktaran kişidir. Simultane tercüman, konferans ve kongre gibi çok sayıda insanın bir araya geldiği toplantılarda kendine ayrılan kabinde simultane tercüme yapar. Kulaklıklarından sözcünün konuşmasını dinlerken bir yandan da bu konuşmayı dinleyiciye hedef dilde iletmeye uğraşır. Tek seferde birçok iş yapması gerekecektir. Dinler, anlar, çevirir ve iletir. Bu nedenle simultane tercümanların işi streslidir. İşinin kapsamı ve boyutu nedeniyle, sözlü çevirmen denildiğinde akla ilk simultane tercüman gelir. Oysaki ardıl çeviri yapan sözlü çevirmenlerde bulunmaktadır. Son zamanlarda dünyayı durduran Corona Virüsü ise toplulukların bir araya gelmesini engellediğinden simultane tercümanları işlerini yapamaz bir duruma getirmiştir.
Simultane Tercümanın Çalışma Şartları
Simultane tercüme, tercümanı zihinsel yönden en fazla yoracak çeviri çeşididir. Dinlerken anlayıp çevirdiği ve hemen sonrasında dinleyiciye ilettiği cümleler bir süre sonra tercümanın aklını karıştırabilir. Bu nedenle simultane tercümanlar ideal bir durumda kabinde iki kişi çalışacaklardır. Bu tercümanlar sıra sıra yarım saat çalışıp yarım saat ara vererek toplamda 6 saati geçmeyecek kadar tercüme yaparlar. Uzun sürecek konferanslarda ara verilmesi de çevirinin kalitesini arttıracak ve çevirmenin iş şartlarını kolaylaştıracaktır. Kısa toplantılarda ise simultane tercüman tek başına çalışabilir. Bu toplantıların süresi 1 saati geçmez.
Simultane Tercümenin Tarihçesi
Simultane tercümenin patenti aslında 1926 yılında Uluslararası İş Makineleri şirketi çalışanı Gordon Finley tarafından alınmıştır. Buna rağmen 1945 yılında yaşanan Nürnberg Mahkemeleri simultane çevirinin doğumu olarak bilinir. Nürnberg Mahkemeleri, çoğunlukla Nazi Almanya’sının liderlerinin savaş suçlarından yargılandıkları duruşmalardır. Müttefik devletler adil bir karar vermek istedikleri için bu duruşmalarda iletişim ve açıklık çok önemlidir. Bununla birlikte mahkemeyi hızlı bir şekilde bitirmek istiyorlardır. Yarbay Leon Dostert bu konuya Uluslararası İş Makineleri şirketi ile çalışıp sözcünün konuşmasını ve tercümanın çevirisini kaliteli bir şekilde dinleyicilere iletecek mikrofon ve kulaklık teknolojisi sağlayarak çözüm bulmuştur. Türkiye’de ise 1969 yılında simultane tercümanları bir araya getirmek amacıyla Konferans Tercümanları Derneği kurulmuştur. Bu derneğin amacı, simultane tercümanların çalışma şartlarını iyileştirmek ve ülkemizde simultane çeviriyi dünya standartları seviyesin ulaştırmaktır. Dünya çapında bu işi yapan ise AIIC (Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği) adı verilen bir dernektir. Bu kurallardan biri örneğin iki simultane tercüman konferanslarda bir meslektaşıyla 6 saati geçmeyecek bir mesai içinde konuşmaları eş zamanlı çevirir ve iletir.
Simultane Tercüman ve Nitelikleri
Simultane tercüman gerektirecek konferanslar çoğunlukla fazla teknik bilgi gerektirecek toplantılar olduğundan bu tercümanın devamlı bir şekilde araştırma yapması ve üzerinde çalıştığı konu hakkında çok bilgili olması gerekir. Simultane tercüman olacak kişiden beklenen bir entelektüel birikim vardır. Genel kültür bu meslek için çok önemlidir. Ayrıca stresle başa çıkabilme, kriz yönetimi yapabilme yeteneği olmayan insan kabinde 6 saat çalışmayı başaramaz.
Tüm simultane çeviri talepleriniz bizimle iletişime geçebilirsiniz.