05330534554 [email protected]

Şiir çevirisi, herhangi bir dilde yazılmış olan bir şiirin, anlamını ve formunu kaybetmeyecek şekilde başka bir dile aktarılmasına ve bu aktarım sürecinin sonunda çıkan esere denir. Şiir, yüzyıllar boyunca romantik, sosyal, politik veya kültürel amaçlarla kullanılmış, tarih sahnesinde önemli rol oynamıştır. Ancak şiiri oluşturan tek öge anlam değildir. Şiirde büyük önem taşıyan kafiye ve ritmin diller arası aktarımda hem dilbilimsel hem de anlamsal eşdeğerliliğini sağlamanın zorluğu açısından şiir çevirisi diğer metin çevirilerinden ayrılır ve edebiyat çevirisi kapsamında değerlendirilebilir.

Şiir Çevirisi Mümkün Müdür?

Çevirinin çıkmaz sokağı olarak anılan şiir çevirisinin mümkün olup olmadığı çeviri kuramcıları arasında oldukça tartışılan bir konu olmuştur. Kimi kuramcılar (Pedro, Holmes) diğer tüm metinler gibi şiir çevirisinin de mümkün olduğunu, çevrilemeyecek hiçbir şey olmadığını savunurken kimi kuramcılar (Jakobson, Nida) şiiri oluşturan tek ögenin anlam olmadığını, anlamın yanı sıra kafiye, ritim gibi biçim unsurlarının da olduğunu ve diller arası aktarımda bu unsurların çevrilemeyeceğini, bu nedenle de şiir çevirisinin mümkün olmadığını savunmuşlardır. Ancak bu iki görüş arasından bir galip çıkamamış ve şiir çevirisi günümüze kadar bir tartışma konusu olmuştur.

Şiir, karmaşık dil ve duygu örgüsüyle sınırları aşar ve evrensel insan deneyimine seslenir. Yine de, iş şiiri bir dilden diğerine çevirmeye geldiğinde, bu görev hem zorlu hem de büyüleyici bir hal alır. Bir şiirin özünü, ritmini, ruhunu başka bir dilde yakalamak mümkün müdür? Cevap kesinlikle evet. Şiir çevirisi sadece mümkün değildir; dilin gücünün ve yetenekli çevirmenlerin ustalığının bir kanıtıdır.

Özünde şiir çevirisi, kelimeleri bir dilden diğerine aktarmaktan çok daha fazlasıdır. Orijinal şiirin güzelliğini, imgelerini ve duygularını korurken, hedef dilde de aynı derinlikte karşılık bulmasını sağlamakla ilgilidir. Bu da her iki dili derinlemesine anlamanın yanı sıra şiirin kendi nüanslarına karşı hassas olmayı gerektirir.

Şiir çevirisindeki en büyük zorluklardan biri, şairin kendine özgü ses ve tarzını yakalamaktır. Her dilin kendi ritimleri, kendi ahengi, kendi kendine has özellikleri vardır. Yetenekli bir çevirmen bu dilsel diyarlarda ustalıkla gezinmeli, orijinal metne sadakat ile hedef dilde akıcılık ve okunabilirlik ihtiyacı arasındaki mükemmel dengeyi yakalamalıdır.

Ancak şiir sadece kelimelerle ilgili değildir; anlamla, duyguyla ve kültürel bağlamla ilgilidir. Başarılı bir çeviri kelimelerin gerçek anlamını aktarmakla kalmamalı, aynı zamanda şiirin altında yatan temaları, ince nüansları, şiire derinlik ve rezonans kazandıran kültürel referansları da yakalamalıdır. Bu da çoğu zaman çevirmenin yaratıcı seçimler yapmasını, orijinaliyle aynı duyguları ve çağrışımları uyandıran eşdeğer ifadeler ya da imgeler bulmasını gerektirir.

Yetenekli bir çevirmenin ellerinde şiir çevirisi bir yaratıcılık eylemine, diller ve kültürler arasında bir diyaloğa dönüşür. Bu bir keşif sürecidir, bir şiirin gizli hazinelerini ortaya çıkarmak ve onları yeni bir dinleyici kitlesine sunmaktır. Orijinal şiirin bazı yönleri çeviride kaçınılmaz olarak kaybolsa ya da değişse de, geriye kalanlar şiirin sınırları aşma ve insanları bir araya getirme konusundaki kalıcı gücünün bir kanıtıdır.

Sıklıkla dil ve kültürle ayrışmış gibi görünen bir dünyada, şiir çevirisi bir umut ışığı sunmakta, farklı olduğumuzdan daha çok birbirimize benzediğimizi hatırlatmaktadır. Çevirmenlerin dikkatli çalışmaları sayesinde şiirler denizleri ve kıtaları aşarak kültürler arasında köprü kurabilir ve insanları birbirine yakınlaştırabilir. Nihayetinde, şiir çevirisi sadece kelimelerle ilgili değildir; insani bağla, hepimizi birleştiren güzellik ve hakikatin ortak deneyimiyle ilgilidir.

Şiir Çevirisi ve Yöntemler

Şiir çevirisi, çeviribilimcilerin bir kısmı tarafından mümkün görülmese de küreselleşen dünyamızda, şiirlerin çevrilmesi neredeyse zorunlu hale gelmiştir. Andre Lefevere, en zor çeviri türlerinden biri olan şiir çevirisini yaparken kullanılabilecek ‘7 strateji 1 şablon’ adını verdiği stratejisini ortaya çıkartmıştır:

  1. Fonetik Çeviri: Kaynak dildeki sesi hedef dilde yeniden üretme aşaması.
  2. Birebir Çeviri: Kaynak dildeki kelimelerin hedef dildeki eşdeğerlikleriyle yapılan çeviri aşamasıdır.
  3. Ölçülü Çeviri: Kaynak dildeki ritmi hedef dilde yeniden üretilir.
  4. Metrik Çeviri: Kaynak dildeki şiirin anlamını, iletişimsel değerlerini ve sözdizimini hedef dile aktarma stratejisidir.
  5. Kafiyeli Çeviri: Kaynak dildeki şiirin kafiyesinin hedef dile aktarma stratejisidir.
  6. Boş /Serbest Çevirisi: Kaynak dildeki kelimelerin hedef dildeki eşdeğerliklerini değil uygun anlamsal bir karşılık yaratma şartıyla uygun karşılıkları bulma stratejisidir.
  7. Yorum: Kaynak metnin büyük oranda değiştirilmesidir. Kaynak metin olmadığında hedef metnin formu değişir. Çevirmen kendi şiirini üretir.

Şiir çevirisi alanında deneyim kazanmak için amatör şiir tercümesi denemeleri, literatürdeki yayınlarla kıyaslanabilir.

Ayrıca bkz.

×

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

× WhatsApp