05330534554 [email protected]

İnsanları ikna etme sanatı olarak tanımlanabilen reklamlar, kitleler ve ticari işletmeler arasında kurulan en önemli bağdır. Günümüzde, reklamları yapılan ürün veya hizmetler sadece kaynak ülkede satışa sunulmak üzere üretilmemektedir. Dolayısıyla, reklamlar uluslararası platformdaki farklı dil ve kültürlere hitap etmek üzere uyarlanmalıdır. Bu da doğru yapılan bir reklam çevirisiyle mümkündür.

Reklam Çevirisinin Önemi

Başarılı bir reklam müşterinin ilgisini çekerek müşteride, ürünü satın alma isteği uyandırır. Bu yüzden reklamlarda akılda kalıcı, anlaşılır, dikkat ve ilgi çekici bir dil kullanılır. Reklam çevirisi lokalizasyon ile çok örtüşür. Özellikle de reklam sloganlarının ilgi çekici olması için ses oyunlarından, sözcük oyunlarından ve mecazlardan oldukça fazla yararlanılmaktadır. Reklamların bu özelliği göz önüne alındığında, reklamın uyarlandığı kültürün özelliklerini ve dilini bilmek reklam çevirisinde oldukça önemlidir.

Reklamlar ve reklam sloganları özenle hazırlanan stratejik planlamalar sonucunda ortaya çıkar. Bu yüzden reklam çevirisinde de reklamda verilmek istenen mesaj ve hedef pazar göz önünde tutulup hedef kültüre uygun stratejilerin belirlenmesi ve o stratejiler doğrultusunda çeviri yapılması beklenir. Dolayısıyla hedef kültürü, dili ve pazarı iyi bilen çevirmenlerle çalışmak, ürün reklamlarını yeni pazara ulaştırmak isteyen markaların başvurduğu ilk adımdır.

Reklam Çevirisinin Zorlukları  

Farklı çeviri türleri farklı zorlukları içerir. Teknik metinlerin bulunduğu reklam türünde terminolojiye hâkim olmak önemlidir ve okuyucuya doğru bilgi vermek amaçlanırken, reklam metinlerinin çevirisinde amaç kelimelerden ziyade verilmek istenen mesaja odaklanmaktır.

Reklam metinlerini kelimesi kelimesine çevirmek büyük hataya neden olmakla kalmaz markalar için büyük bir felaketle sonuçlanabilir. Kalitesiz ve kültüre uygun olarak yapılmayan çevirinin markalara ekonomik olarak da büyük zararı olabilir. Bunun bir örneği olarak KFC markasının 1980’li yılların sonunda Çin piyasasına girerken yaptığı çeviri hatası verilebilir. Restoranın ünlü “parmak yaratacak derecede iyi” sloganı Çinceye “parmaklarınızı ısırıp koparın” olarak çevrilmişti. O dönemde bu hatadan dolayı KFC, Çin’de bulunan tüm şubelerinin tabela broşür ve reklam afişlerini değiştirmek durumunda kalmıştı.

Reklamlar, ürün veya hizmetlerin uluslararası platformda tanınabilmesini sağlar. Ancak bir reklam doğrudan her kitleye hitap edemeyeceğinden hedef kitleye ve kültüre uygun olarak reklam çevirisi yapılması gerekir.

×

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

× WhatsApp