05330534554 [email protected]

Profesyonel çeviri, çevrilmesi istenen metinlerin alanında uzman kişiler tarafından kalite standartlarına uygun olarak çevrilme işlemine denir. Günümüzde, küreselleşmeyle birlikte uluslararası etkileşim artmış ve dünyanın dört bir yanından insanlar ortak iş kurmaya başlamıştır. Tek engelin dil olduğu bu süreçte insanlar, bu sorunu profesyonel çeviri hizmetiyle aşmaktadır. Profesyonel çeviride amaç, müşterilere kaliteli ve hızlı çeviri sunmaktır. Dolayısıyla, Profesyonel çeviri sürecinde rol alan kişilerin yetkinliği kanıtlanmıştır. Bunun yanı sıra Profesyonel çeviride müşteriye kaliteli çeviri sunmak amacıyla süreç öncesi ve sonrası da oldukça titizlikle işlenmektedir.

Profesyonel Çeviride Rol Alan Kişiler

Profesyonel çeviri alanında uzman birçok çevirmen tarafından yapılabilir. Öyle ki her çevirmenin her alanda uzman olması beklenemez. Tıp veya hukuk metinleri gibi ağırlıklı olarak terminoloji içeren metinlerin çevirisi bu alanlarda uzman, sektör bilgisi olan çevirmenler tarafından yapılmaktadır. Ancak, Profesyonel çeviri genel bilinenin aksine yalnızca çevirmenlerin aktif olarak rol aldığı bir süreç değildir.

Çeviri sürecinde editörler, revizörler ve proje yöneticileri gibi birçok unvana sahip kişiler de aktif rol oynar. Çevirmenler kadar, editörlerin ve proje yöneticilerin de ortaya çıkan çeviriye katkısı oldukça büyüktür. Kısaca bahsedecek olursak, proje yöneticileri bir çeviri projesinin hedef ve amaçlarına uygun olarak tamamlanması için rol alacak kişileri belirleyen, kaynakları organize eden ve yöneten kişilere denir. Editörlerse, çevrilmiş metin üzerindeki gerekli son düzenlemeleri yapan kişilerdir. Profesyonel çevirinin en yüksek kalitede yapılması için bu kişiler özenle ve titizlikle çalışmalarını yürütmektedir.

Profesyonel Çeviri ve Başvurulan Kaynaklar

Bir çeviri sürecinde çevirmenin elinde yalnızca kaynak metin bulunmaz. Çevirmen, kaliteli bir çeviri sunmak amacıyla birçok kaynaktan faydalanabilir. Bu kaynakların başında stil kılavuzu yer alır. Stil kılavuzu kısaca belgelerin yazımında ve tasarımında dikkat edilmesi gereken standartlar bütünüdür. Profesyonel çeviride tutarlılık sağlamak amacıyla çevirmen, bir ya da daha fazla stil kılavuzuna başvurur. Çevirmenlerin başvurduğu bir diğer kaynak ise terim listesidir. Çevirmenler tarafından hazırlanan bu terim listeleri çeviride tutarlılık sağlama açısından oldukça önemlidir. Özellikle tıp çevirisi veya hukuk çevirisi gibi terminoloji ağırlıklı olan ve sektör bilgisi gerektiren metinlerin çevirisinde çevirmenler, hazırladıkları terim listesinden faydalanır.

Teknolojinin gelişmesi çeviri sektörüne de yansımış ve bilgisayar destekli çeviri araçlarını (CAT tools) geliştirilmiş ve bu araçlar çevirmenler tarafından kullanılmaya başlanmıştır. Çevirmenlerin hayatlarını kolaylaştıran bu araçlar, Profesyonel çeviri yaparken çevirmenlerin hızlı, kaliteli ve tutarlı çeviri yapmak için başvurduğu kaynaklardır.

Lingopia’nın Hibrit Çeviri ve Plus Çeviri ile sunduğu Profesyonel Çeviri hizmeti için bize ulaşın!

×

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

× WhatsApp