Oyun Çevirisi Nedir?

Oyun konsollarında, bilgisayarlarda, mobil platformlarda veya web üzerinden oynanabilen dijital oyunların çevirisine oyun çevirisi denir.

Oyun sektörü hızla büyüyen ve oldukça talep gören bir alandır. Bu talep sebebiyle üretilen içerik miktarı da hızla artmaktadır.

İnternetin iyice yaygınlaşması ve teknolojinin gelişmesiyle beraber bu oyunlara erişim artmıştır. Eski yıllarda yalnızca oyun salonlarında veya evdeki konsollarda oyun oynanabilirken günümüzde internet üzerinden farklı ülkelerde üretilen çeşit çeşit dijital oyuna ulaşmak mümkündür. Dolayısıyla artık bu oyunların hedef kitlesi üretildiği ülkenin mensuplarından ibaret olmaktan çıkmıştır. Bu da büyük bir oyun çevirisi ihtiyacı doğurmuştur.

Oyun Çevirisinin Önemi

İngilizce, internette, oyunlarda en yaygın kullanılan dillerdendir. Yabancı dil öğreniminde de ilk sıralarda bulunur. Dolayısıyla kendi ülkesinde yüksek başarılar elde etmiş İngilizce dilindeki bir oyun uluslararası platformlarda da belli bir başarı yakalayabilir. Ancak bu başarıyı daha ileri götürmesi ve rakiplerinin arasından sıyrılması için İngilizce bilen kitlenin dışına da çıkabilmesi gerekir. Bu da özenle yapılmış bir oyun çevirisinden geçer. Çünkü günümüzde oyunlar metin açısından oldukça zengindir.

Yerelleştirme Nedir?

Yerelleştirme, kaynak metni, kendi kültüründe yarattığı etkiyi diğer kültürlerde de yaratabilmesini sağlamak amacıyla çevirmektir. Yerelleştirme yaparken doğru çeviri yapmanın yanı sıra hedef kültürü tanımak ve onun gerekliliklerine göre hareket etmek de hedeflenir.

Oyun çevirisi yapmak yalnızca düz metin çevirisinden ibaret değildir. Kaynak metni, hedef kültüre uygun bir şekilde çevirmek gerekir. Yani aslında oyun çevirisi demek, oyun yerelleştirmesi demektir.

Oyun Çevirisi Yaparken Bilinmesi Gerekenler

Oyun çevirisi yapmadan önce oyunun üreticisinin ve eğer bir seri oyunuysa diğer oyunlarının kullandığı dil gözden geçirilmeli, oyunun üslubu ve jargonu öğrenilmelidir. Böylelikle hem oyunlar arasında tutarlılık sağlanır hem de oyuncuda tanıdıklık hissi yaratılır. Senaryosu, kendi jargonu olması özellikleriyle oyun çevirisi, dizi çevirisine oldukça benzer.

Tabi ki öncelikle yukarıda bahsettiğimiz sebeplerden ötürü kaynak kültüre ve daha da önemlisi hedef kültüre hâkim olunmalıdır. Çeviriyi yaparken kaynaktan uzaklaşmamanın yanında metnin çeviri olduğu hissedilmemeli, hedef dilde okunurken doğal gelmeli ve akıcı olmalıdır. Bu sebeple oyun çevirisinde yaratıcılık büyük rol oynar.

Nasıl Oyun Çevirmeni Olunur?

Oyun çevirmenleri, oyun geliştiricilerin daha geniş bir izleyici kitlesine ulaşmasına ve dünyanın her yerinden oyunculara ana dillerinde oyunların tadını çıkarmalarına yardımcı olan çok yönlü çeviri uzmanlarıdır. Video oyunları pazarı gerçek manada küresel hale gelirken ve oyun çeviri hizmetlerine ve bununla birlikte oyun yerelleştirme kariyerlerine olan ilgi de artıyor.


Tutkularını bir yaşama dönüştürmek isteyen birçok çevirmen nasıl oyun çevirmeni olunacağına dair ipuçlarını araştırıyor. Nevi şahsına münasır olsa da bazen dudak bükülen ve aşırı eleştirilen, ama aynı zamanda inanılmaz derecede yaratıcı ve heyecan verici oyun çevirisi ve yerelleştirmesi işine girmeniz için gereken becerileri ve araçları şu şekilde detaylandırabiliriz.


Oyun çevirmenleri aslında ne yapıyor?

Oyun çevirmenleri bir oyunun hikayesini, karakterlerini, diyaloğunu ve temelde oyun dünyasındaki her şeyi bir dilden diğerine dönüştüren kişiler. Ayrıca, web siteleri, pazarlama metinleri ve hatta ambalaj metni gibi bağlantılı pazarlama içeriklerini yerelleştiriren uzmanlar.

Oyun çevirisi, salt çeviri, düzeltme ve proofreading süreçlerinin ötesine geçer ve bir oyun çevirmeninin oyunu yeniden yazdığını söylemek daha doğru olur. Bir oyun yerelleştirme uzmanı, bütün bir dünya kurabilir veya başka bir dilde akılda kalıcı pazarlama içeriği yazabilir ve bu rekabetçi alanda ilerlemek için başarmanız gereken beceri düzeyi budur.
Bir oyun çevirmeninin yetenekleri arasında neler bulunur?

  1. Diller
    Profesyonel oyun çevirmenleri en az iki dillidir. Daha fazla dil bilmek, özellikle aynı “aileden” iseler de yardımcı olacaktır. Ancak iki dil konuşmak sizi bir yerelleştirme uzmanı yapmaz, iki elinizin olması sizi piyanist yapar. Çevirmek istediğiniz dil (ler) de gerçekten akıcı olmanız ve kendi ana dilinize mükemmel bir şekilde hakim olmanız gerekir.
    Tüm çevirmenler için ortak bir beceri, geniş genel bilgidir. Oyunlar gittikçe daha olgunlaşıyor ve ilgilendikleri temalar bazen oldukça karmaşık. Beyninizi günlük dozda deyimler, tarih, politika (bazen video oyunlarında çok sıcak bir konu) ve çeşitli dillerde pop kültürü beslemek, bu nedenle bir oyun çevirmeni için bile sağlıklı bir alışkanlıktır.
    Aslında, oyunları yerelleştirmek istediğiniz ülkeler hakkında derin bir bilgiye sahip olmalısınız.
  2. Kapsamlı oyun bilgisi ve tutku
    Açıkçası, video oyunlarını da sevmeniz ve oynamanız gerekecek. Birçoğu ve tek bir tür değil (tüm oyunlar orta çağ fantastik RPG’ler veya spor oyunları değildir). Bir tercihe ve favori bir türe sahip olmak, onu uzmanlık alanınız haline getirmenize yardımcı olabilir.
    PBOE, DoT veya IAP’nin ne anlama geldiğini biliyorsanız ve bu kısaltmaları kendi dilinize çevirebiliyorsanız, doğru yoldasınız demektir (yoksa buradan kontrol edebilirsiniz).
    Oyun çevirmenlerinden oyun stüdyolarının veya yerelleştirme şirketlerinin aradıkları şeyleri okuyun ve listenin üst sıralarında oyun sevgisinin olduğunu göreceksiniz. Ancak sıradan oyuncular aramıyorlar. Geliştiriciler ve iyi oyun yerelleştirme ajansları benzer ruhlar arıyor. İlk konsolunuzun ne olduğunu ve hangi oyunları o kadar çok oynadığınızı bilmek isteyecekler, onları hayal ederek uyuyacaksınız. Tutkunuz onların tutkusuysa, oluşturmanız gereken ilişki çok daha kolay olacaktır.
    Oynamak için zaman bulmak daha zor olabilir, ancak en son sürümleri, teknolojiyi ve sektördeki herhangi bir yeni terminolojiyi takip etmek de işinizin bir parçasıdır. Ama oyunları seviyorsun, değil mi?
  3. Metodoloji
    Oyun çevirisi işinde başarılı olmak için çok iyi hazırlanmış bir metodolojiye ihtiyacınız var.
    Rüyalarını öldürdüğüm için üzgünüm ama oyun çevirmenleri bütün gün oyun oynamıyor. Aslında, yerelleştirdiğimiz oyunları zar zor görmekteyiz ve bu, kahramanca günlük hayatımızın ana zorluğudur: bağlam eksikliği ile başa çıkmak. Bu tür koşullarda yerelleştirme arayışında başarısız olmamak, uygun bir organizasyon gerektirir.
    Seviye Yükseltme Çevirisinden farklı olarak, tüm yerelleştirme şirketleri oyun geliştiricilerinden çevirmenlerin oyunlarını anlamalarına ve işleri bağlamsallaştırmalarına yardımcı olacak referans materyali sağlamalarını istemeye zaman ayırmaz (“çaba göstermeli” mi demeliyiz?). İşinizin zorlaşabileceği yer burasıdır.
    Bağlam eksikliği çeviri hatalarını kaçınılmaz kılan bir durum. Öyleyse isteyin, sorun ve tekrar sorun! Bu şirketler için çalışıyorsanız, genellikle belirli dizelerin anlamı hakkında bilgisiz olursunuz. Yalnızca sizin ve diğer çevirmenlerin stüdyo için sorgularınızı kaydettiği bir Soru-Cevap dosyasına güvenmeniz gerekecek. Sırada gelecek olan şey şans ve etiğin bir karışımıdır, çünkü ne yazık ki tüm oyun stüdyoları bu tür bilgilerin oyunlarının uygun şekilde yerelleştirilmesi için hayati olduğunun farkında veya gerçekten haberdar değil. Bazen eli boş dönecek ve size verilen bilgi eksikliğinden hayal kırıklığına uğrayacaksınız.
    Her şeye rağmen, geliştiricilerden mümkün olduğunca çok bilgi almaya çalışmalısınız. Bağlam eksikliği nedeniyle utanç verici yanlış çeviriler 10 defadan 9’unda gerçekleşir. Öyleyse sor, sor ve tekrar sor!
    Araştırma aynı zamanda bir yerelleştirme işinin de kalbinde yer alır. Size yardımcı olacak düzinelerce çevrimiçi araç var.

× İletişim