Otomatik Çeviri nedir?

Otomatik çeviri denince akla, bir zamanlar imkansız gibi görünen makine çevirisi kavramı geliyor. Çeviri teknolojilerindeki gelişimler sayesinde otomatik çeviri, hem içerik yönetimi, hem de tercüme söz konusu olduğunda büyük avantajlar sağlayabiliyor. Bu tercüme yazılımlarının ne kadar güçlü olduğunu daha iyi anlamak için, yanıtlamamız gereken ilk soru: Otomatik çeviri nedir?

Otomatik çeviri, kullanıcıların içerik yönetimini ve ilgili görevleri otomatikleştirmesini; dilbilimcilerin ise çeviriye daha rahat odaklanıp mükerrer çeviri işlemlerinden kurtulmasını sağlayan çeviri sistemleridir. Dolayısıyla, teknik çeviri gibi belirli içerik türlerinde tutarlı ve kaliteli çeviri hizmetleri için hayati öneme sahiplerdir.

Otomatik Çeviri, Makine Çevirisi midir?

Bazen çeviri sektörü temsilcileri bile bu kavramla makine çevirisini karıştırılabiliyor. Çeviri sektörünün önemli temsilcilerinden GALA’nın konuya ilişkin açıklamasını okuyabilirsiniz. Otomasyon, kullanıcıların aynı iş akışlarını tekrarlayarak vakit kaybetmek yerine, ellerindeki önemli görevlere odaklanmalarını sağlayan inanılmaz derecede güçlü bir araçtır.

En basit ifadeyle, kullanıcıların belirli tetikleyicilerle başlayan teknoloji araçları kapsamında otomatik görevleri yapılandırmasına imkan tanır. İlgili sistem daha sonra komuta göre bu belirli görevleri veya takip eylemlerini gerçekleştirir.

Çeviri yönetiminde otomasyon, otomatik çeviri çıktısı almaktan ziyade süreci otomatikleştirmekle ilgilidir. Geleneksel yerelleştirme sürecinde dosyaların bir içerik yönetim sistemine manuel yüklenmesi, tercüme için hazırlanması, buradan dışarıya aktarılması, yerelleştirme yöneticileri ve tercüme büroları arasında e-postayla gönderilmesi gerekirken tüm bu süreçler otomatik çeviri sürecinde basitleştirebilir.

Doğal olarak, “otomatik çeviri” ile genellikle makine çevirisi akla gelirken aslında makine çevirisi otomasyon sürecinde kullanılan araçların yalnızca bir bileşenidir. Yani otomasyon işletme ve kuruluşların, içeriği çevirmek ve yerelleştirmek için insan çevirmenlerinden yararlanma ihtiyacını ortadan kaldırmak zorunda değil. Örneğin, içerik platforma gönderildikten sonra, bu içeriği bir projeye dahil etmek ve bu işi uygun çevirmen atama prosedürleri otomatikleştirilebilir. Genel içerik çevirisi sürecinin basitleştirilmesi kullanıcıların içerik yönetimi rutininden sıkılıp hatalar yapmasını önlerken çevirmenleri sürekli iletişim yükünden kurtarır.

İnsan çevirisini daha sistemli hale getiren bu çeviri süreci kullanıcıların önemli görevlere odaklanmasını sağladığından şirketlerin az sayıda kişiyle çok fazla çeviri talebine yanıt vermesi mümkün olur.

Otomatik Çeviri Adımları

Otomatik çeviri sürecinde otomasyon tüm tercüme görevlerini kapsamayabilir. Ekipler neyin otomatikleştirileceğine karar verebilirken belirli iş akışlarını yeniden yapılandırabilir. İçerik Yönetim Sistemi (CMS), pazarlama otomasyon platformu, web uygulaması veya mobil uygulaması ile doğrudan entegrasyon onaylı çeviri içeriğinin, bir manuel müdahale olmaksızın direkt olarak gönderilmesini, yüklenmesini ve yayınlanmasını sağlar. Bu süreçte ne kadar otomasyon sağlanabileceğini göstermek için gelin belirli özellik ve işlevlere bakalım.

Otomatik İş Akışları

Kullanıcılar, otomatik çeviri platformunun tamamında kullanılmak üzere kendi görevleri, projeleri ve hatta işletme faaliyetleri için otomatikleştirilmiş iş akışları oluşturabilir. Özellikle Çeviri İş Akışları kapsamında aşağıdaki gibi eylemler belirlenebilir:

  • İçerik Atama
  • Adım Atlama (örn. Çeviri Belleği (TM) eşleşmesi %90’ın üzerindeyse inceleme adımını atlama)
  • İçeriği Reddetme
  • Sayı kontrolleri

Otomatik iş akışları, kullanıcıların daha öncelikli görevlere odaklanmasına imkan verecek şekilde tekrarlayan eylemleri ortadan kaldırmasını kolaylaştırır.

Dinamik İş Akışları

Dinamik İş Akışını kullanmanın en büyük yararı, kullanıcıların içeriği insan çevirmenler için bir iş akışına mı yoksa Makine Çevirisi için ayrı bir iş akışına mı dahil edeceğine manuel olarak karar vermek zorunda kalmamasıdır. Tüm içeriği tek bir iş akışına yönlendirmeniz önemli ölçüde zamandan tasarruf sağlar. Dinamik iş akışları, yeni çeviri girişlerinin nasıl değerlendirileceğini çeviri devam ederken belirler.

Gerçek Zamanlı Kalite Kontrolü

Otomatik Çevirinin, iş akışlarını oluşturmanın ötesinde bir başka benzersiz özelliği gerçek zamanlı kalite kontrolüdür. Kullanıcılar, belirli Kalite Kontrolü bildirimlerini yapılandırarak, çevirilerin bir sorun algılandığında değerlendirilmesini sağlayan otomatik bir süreç oluşturabilir. Tüm içerik üzerinde aşağıdakiler dahil olmak üzere farklı kalite kontrolleri gerçekleştirilebilir:

Çeviri Tutarlılığı

  • Sayı Tutarlılığı
  • Segmentin Tamamlanması
  • Terim Uyumluluğu
  • Noktalama Tutarlılığı
  • Başlık Tutarlılığı

Uzunluk Sınırları

  • Baştaki veya Sondaki Boşluklar
  • Hedef Uzunluk Sınırı

Kalite Kontrolü hedef dilde yanlış yazımları ve tekrarlanan kelimeleri aramak için de yapılandırılabilir. Kullanıcılar bu Kalite Kontrollerine öncelik seviyeleri bile atayabilirler.

Otomatik Çeviri ve Optimizasyon

Otomatik çeviri süreci, daha fazla zaman tasarrufu için çok sayıda ölçümü ve ekiplerin tüm süreçlerini optimize etmelerini mümkün kılan derinlemesine analizler sunabilir.

  • Hız raporları kullanıcıların, sürecin her aşamasında içerik üzerinde ne kadar çalıştığını belirleyebilir. Bu sayede kullanıcıların nerede zorlandığı ve iyileştirmeler yapılabileceği anlaşılır.
  • Değişiklik raporları ise veriler sayesinde kullanıcıların örüntüleri görüp buna uygun çözümler üzerinde çalışmasına olanak tanır.

Özetle Otomatik Çeviri Süreçleri

Hem yapay zeka, hem de makine öğreniminden yararlanarak, daha önce bilim kurguyla sınırlı olan teknoloji düzeyine hızla ilerliyoruz. Bunlar otomatik çeviri süreçlerini güçlendirmeye yardımcı olurken dikkat edilmesi gereken husus, salt otomasyon değil, nitelikli ve doğal tercüme içeriklerinin teslim edilmesidir.

Otomatik çeviri süreçleri, aslında girdi ve çıktı örtüşmesini optimize etmekle sınırlı kaldığı ve başlı başına bir uzmanlık olan çevirinin dışındaki işlemlerle öne çıkıyor. Kuruluşların içerik yönetimi ve çeviri süreçlerini güçlü otomasyon araçlarıyla optimize etmelerini sağlamaları; çeviri, gözden geçirme ve teslim adımlarını baş döndürücü hızla tamamlamaları aslında çok fazla insan iradesi ve hatasının önüne geçmek demek. Onlarca farklı dil çiftinde aynı anda kampanya üretmek isteyen (çok uluslu) şirketler de bu süreçlerin değerini bildiğinden çeviri ve yerelleştirme içerik tahsis ettiği bütçeyi, normal bir çeviri projesi bütçesinin birkaç katına çıkarabiliyor.

Nitelikli çeviri içerikleri oluşturan Lingopia’dan profesyonel çeviri hizmetleri almak için bize hemen ulaşın! Bir telefon veya mesaj uzaklıktayız.

× İletişim