Online Çeviri Nedir?

Online çeviri, çeviriye ihtiyacı olan kişinin çevirmen ile yüz yüze görüşmeden, internet aracılığıyla çeviri hizmetinden faydalanmasıdır. Çeviriyi yaptıracak kişi maille, tercüme firmasının web sayfasından çevirmene ulaşır. Çeviri firmalarının yanı sıra online çeviri için Google Translate başta olmak üzere pek çok çeviri sitesi vardır. Ülkemizde oldukça tercih edilen bu siteler kelime bazlı çevirilerde başarılı olsalar da uzun ve kapsamlı çevirileri yapamamaktadırlar. İnternet sitelerinin ve çeviri firmalarından ayrı olarak freelance çalışan çevirmenler de bulunmaktadır.

Online Çeviriyi Kimler Yapabilir?

Online çeviri, üniversitelerin 4 senelik çeviribilim ya da mütercim-tercümanlık bölümünden ya da meslek yüksekokulların tercümanlık bölümünden mezun olan veya kaynak ve erek dile hakim, çeviri yetkinliği olan biri tarafından yapılabilir.

Online Çevirinin Sağladığı Kolaylıklar Nelerdir?

Online çeviri gittikçe yaygınlaşmaktadır. Bunun en büyük nedenlerinden biri çevirmenin bir tuş uzakta olmasıdır. İnternetten çok daha kolay bir şekilde erişilen çeviri hizmeti, çeviri ihtiyacında olan kişilerin ilgisini daha çok çekmektedir.

Çeviri siteleri sayesinde çevirmenler de sözlük karıştırmaktan kurtulmuş, kelime eşdeğerliklerine daha hızlı be kolay bir şekilde ulaşmaktadırlar.

Ancak sanal olan her şey gibi online çevirinin de tehlikeleri vardır. Dolandırıcılık, belge kaçakçılığı, yanlış çeviri gibi olaylardan kaçınmak için çeviri firmasının iyi seçilmesi gerekmektedir.

Online Çeviri Firması Seçerken Nelere Dikkat Edilmesi Gerekir?

İnternette karşımıza çıkan ilk firmaya güvenmek yerine önce ufak bir araştırma yaparak firmanın geçmişi ve yeterliliğini araştırmak gerekir. Online tercüme bürosu olarak hizmet veren bir yerin mutlaka bir şirket merkezi ve adresi olması gerekir. Sadece telefon numarası belirtilmiş olan bir firmanın güvenilirliği kesin değildir. Online tercüme bürosu olarak faaliyet gösteren yerin detaylı bilgiler içeren bir web sayfası olması önemlidir. Web sayfasında şirket, çalışan ve referanslarıyla ilgili bilgiler bulunmalıdır. Ayrıca her tercüme bürosu gibi federasyon üyesi olmalıdır.

Freelance, bireysel çalışan bir çevirmenle iş yapmak isteniyorsa çevirmenin referansları, geçmiş işleri hakkında detaylı araştırma yapılması ve incelenmesi gerekir.

× İletişim