Kaliteli ama uygun bütçeli İngilizce makale çeviri ihtiyaçlarınız için doğru adres: Hesaplı Çeviri!

İngilizce Makale Çeviri Hizmetinde Neden Biz?

Akademik çeviri hizmetleri kapsamında sunduğumuz İngilizce makale çeviri, akademik makale veya belge içeriğinizi net ve doğru bir İngilizceyle aktarmanıza ve güvenle göndermenize imkan tanıyan hizmetimizdir. İngilizce makale çeviri talepleri için her zaman ilgili alanda uzmanlık ve deneyim sahibi bir çevirmen ataması yapıyoruz.

Yazılı çeviride tarifelere dayalı hizmet anlayışını benimsediğimiz için çeviri bütçesi konusunda en doğru yönlendirmeyi yapıyoruz. Basit anket çevirisi şeklindeki içerikler için büyük bir terim yönetimi ihtiyacı olmadığından hızlı ve ucuz çeviri hizmeti sunarken daha teknik çevirilerde Plus tarifesiyle editör kontrolünü devreye sokuyoruz.

Hesaplı Çeviri, İngilizce makale çeviri hizmeti sunmanın yanı sıra belirlediğiniz teslim tarihine uyar.

İngilizce Makale Çeviri Öncesi

Araştırmanızı yabancı bir dile çevirmeyi planlıyor musunuz? Akademik bir çeviriyi tamamlarken karşılaşılan temel zorluk, araştırmayı doğru bir şekilde aktarırken, dili de alandaki nüanslara ve terminolojiye uygun ve duyarlı olacak şekilde uyarlamaktır.

Açıklık Önemlidir

Zorlayıcı akademik yazmanın anahtarı, en başından itibaren net bir mesaj iletmektir. Genellikle mesajınız argümanınız veya hipoteziniz olacaktır. Mesajınızı en baştan basit ve doğrudan yazarak iletmek, tüm parçanın yapısını ve tonunu belirleyecektir. Orijinal metnin açık bir şekilde yazılması, akademik çevirmenin daha sonra net ve doğru bir çeviri oluşturmasına yardımcı olacaktır.

Açık ve doğrudan yazma, belirsiz düşünmeyi ortadan kaldırır, olumsuz cümle yapımını önler ve ‘belki’ veya ‘olabilir’ gibi çoğu koşullu değiştiriciyi bırakır. Sağlam bir yazma planıyla, doğal olarak mesajınıza güven oluşturacak ve hangi bilgilerin amacınıza uygun olmadığına karar vereceksiniz.

Etken ve Edilgen Cümleler

Yazınızın net mesajlar taşımasını sağlamanın bir başka yolu da etken cümle yapıları kullanmaktır. Sürekli edilgen cümleler kullanmak eylemi kimin yaptığı konusunda belirsizliğe yol açarken İngilizceye çevirilerde de büyük stil değişikliklerine neden olabilir.

Sade Anlatım

Akademik makale kavramı, uzun ve karmaşık cümlelerle eşanlamlı hale gelebiliyor. Türkçede tercih ettiğimiz uzun ve karmaşık cümle yapıları İngilizcedeki sade anlatım prensibine ters düşebiliyor. Bu yüzden, en azından bilimsel dergilerde daha anlaşılır bir çeviriyle yayınlanan bir makale için anlatımda sadeleşme büyük bir katkı sağlayabilir. Okuyucularınız da anlaşılması kolay kısa cümlelerle hitap edilmesini takdir edecektir.

Kavramınızı açıklamak veya bir tartışma bölümü için gereken en az sayıda kelimeyi kullanın. Çoğu zaman ‘çok’, ‘aslında’ ve ‘aşırı’ gibi kelimeler fikirlerinizi pekiştirmez. Aksine, bu değiştiriciler profesyonel bir tondan uzaklaşabilir ve yazma akışınızı kesintiye uğratabilir.

Yukarıda belirtilen tüm bileşenleri içeren bir yazı planı, İngilizce makale çeviri sürecini daha kolay hale getirecektir. Basit bir kavramla ifade etmek gerekirse iyi yazı özellikle akademi alanında net ve sade bir yazıdır; böyle bir yazı da başarılı bir çeviri için mükemmel bir temel teşkil edecektir.