Simultane Çeviri

Simultane çeviri, simultane tercüme veya Türkçedeki karşılığıyla eş zamanlı çeviri, herhangi bir dilde yapılan bir konuşmanın başka bir dile, bir simultane tercüman tarafından aynı anda çevrilmesi işidir. İlk olarak İkinci Dünya Savaşı’nın ardından Nürnberg Duruşmaları sırasında sunulan simultane çeviri hizmeti zamanla profesyonel kurallar çerçevesinde ve daha iyi ekipmanlarla icra edilmeye başlamıştır. Günümüzde de en yaygın sözlü çeviri türü olan simultane çeviri, küreselleşmeyle birlikte uluslararası etkiletişim ve ticaretin artması sonucunda daha çok talep edilmeye başlamıştır. Bugün Birleşmiş Milletler’den başlayarak birçok uluslararası kuruluş ve şirket simultane çeviri hizmeti alıyor. Kongre ve konferanslar, eğitim ve seminerler, toplantı ve televizyon yayınları simultane tercüme olarak da bilinen bu hizmetin en çok sunulduğu yerlerdir.

Simultane Tercüman

Kimler Simultane Çeviri Yapar?

Simultane çeviri uzmanı simultane çevirmen, simultane tercüman veya konferans tercümanı isimleriyle de bilinir. Genelde dört yıllık mütercim-tercümanlık bölümü mezunu olan bu dil uzmanları, tüm lisans öğrencilerinin %5-10’una karşılık gelecek şekilde (örneğin 30 kişilik bir sınıfta 2 öğrenci) seçilip etkin dinleme ve not alma stratejileri konularında eğitilir. Bir simultane çevirmenin ortalama bir çevirmene göre daha çok sözcük ve terim bilmesi beklenir. Bir iş toplantısında biberiye (rosemary) sözcüğünün, bir sanayi zirvesinde ise Adalar (Princes’ Island) sözcüğünün kullanılması her zaman mümkündür. Bu yüzden simultane çevirmenlerin, etkin bilgisayar kullanımı ve kriz yönetimi stratejileri geliştirmeleri  gerekir.

İlhan Erdem, Simultane Çevirmen, Simultane Tercüman, Simultane Çeviri

Simultane Çeviri Nasıl Yapılır?

Simultane çeviri eş zamanlı olarak değerlendirilse de konuşmacıyı en az birkaç saniye, iyi bir hafıza gücüyle de 5 saniye geriden takip etmeyi gerektir. Çevirmen, işine özgü teknik gereklilikleri karşılayan çeviri kulaklığıyla bir kulağını tam kapatırken, kendi sesini de duyabilmek için diğerini yarım kapatır. Konuşmacıyı sürekli takip etmesi gereken çevirmenin iki yönlü ses yalıtımı sağlayan bir kabinde veya online çeviri hizmeti sunuyorsa sessiz bir ortamda bulunması önemlidir. 

Simultane çeviri, tercümanın kendine özgü taktikler geliştirebildiği bir eylemdir; kimi tercümanlar duydukları sayıları bir taraftan yazarak takip ederler. Vurgulamak istedikleri yeri not ederler. Yine, birlikte (ve 30 dakikada bir dönüşümlü) çalıştıkları meslektaşlarından bazı sayı ve kelimeleri takip etmesini isteyebilirler.

Özetle iyi bir simultane çevirmenin sezgileri güçlüdür; binlerce kez duyduğu cümlelerle tahmin yeteneklerini geliştirir. Görev sırasında zinde olmaları elzemdir; iyi bir simultane çevirmen iş öncesi yeteri kadar uyumaya veya alkol gibi maddelerden kaçınmaya özen gösterir. Aktardığı şeyin kelimelerden ibaret olmadığını bilir ve çevirdiği alan ve kültürlere ilişkin sürekli farklı materyaller okur ve izler. Ses kontrolü ve stres yönetimi konusunda belirli bir seviyeyi yakalar.

Simultane Çeviri Neden Önemlidir?

Simultane çeviri gibi çeviri hizmetleriyle dil engelleri gerçek zamanlı aşılır ve etkin iletişim sağlanır. Eş zamanlı çeviri sayesinde katılımcılar, konuşmacının söylediklerini aynı anda takip eder, anlar ve değerlendirir. Simultane çevirinin önemini şu şekilde özetleyebiliriz:

  • Simultane çeviri sayesinde kurulan iletişim hızlanır; çeviri hizmeti katılımcıların bilgi ve fikirlere dil engeli olmadan ulaşmasını sağlar.
  • Simultane çeviri vakit kazandırır; bazen toplantının kısa olması gibi nedenlerle seçilen ancak etkinliği iki kat uzatan ardıl çeviri hizmetinin aksine mesajın aktarılmasında zaman kaybına neden olmaz. 
Simultane Çeviri

Online Simültane Çeviri Hizmetleri

Online Çeviri, Zoom Türkçeye Çevirme, Zoom Çeviri, Anında Çeviri, Simultane Çeviri Hizmeti

İş ve basın toplantısı, seminer ve eğitimlerde Hesaplı Çeviri’nin simültane tercüme ve ilgili hizmetleri, içeriğinizin her zaman, her yerde farklı kitlelere ulaştırılabilmesini sağlar.

Koronavirüste İmkansız Bir Görev: Fiziksel Simultane Çeviri

Pandemi döneminde seyahat ve fiziksel toplantı kısıtlamalarıyla birlikte akademik, ticari, siyasi, vb. tüm etkinliklerin online mecralarda gerçekleştirilmesi bir zorunluluk haline geldi. Fiziksel insan temasının yerini hiçbir etkileşimin tutmasa da Zoom gibi toplantı platformlarını sorunsuz kullanarak verimli bir simultane çeviri hizmeti alan kurumlar fiziksel toplantılarla ilgili şu zorlukları daha çok fark etmeye başladı:

  • Maliyet: Yeni bir elektrikli süpürge lansmanı için amaç katılımcıları ve basını etkilemek tıp veya fuar etkinliklerinde ise paydaşları bir araya getirmek olduğundan fiziksel etkinlikler olmazsa olmaz gibi görünürken, bilgilendirici toplantıların genelinde amaç uygun maliyetli çözümler sunmaktır. Bu senaryolarda, özellikle birden çok dil için eşit sayıda kabin kurup kulaklık sağlamanız gerektiğinde fiziksel ekipman ve makan kullanımı çok maliyetli olabilmektedir.
  • Esneklik: Birkaç güne yayılan etkinlikler dışında bazı basın toplantıları veya iş etkinlikleri birkaç saatte tamamlanırken çeviri ekipmanlarının (kabinler, kulaklıklar, transmisyon sistemleri) ve çevirmenlerin lojistiği görünenden daha uzun bir mesai gerektirebilmektedir.
  • Vakit: Kısa hazırlık süresi tanıyan veya bazen anlık değişen toplantı ihtiyaçları düşünüldüğünde ilgili ekipman kaleminin bulunamaması ve hatta toplantının uçak saatlerinden ötürü tercümansız geçmesi ihtimal dahilindedir.

Online çeviri çeviri seçeneklerinden biri olan Zoom çeviri modülü ile tüm bu sıkıntılar kolaylıkla aşılır.

Online Simultane Çeviri Hizmetini Nasıl Alabilirim?

Uzaktan simultane çeviri (USÇ), konuşmayı bir dilden diğerine gerçek zamanlı olarak uzaktan çevirme işlemidir. Genellikle bulut tabanlı bir platform aracılığıyla yapılır. İyi bir internet hızıyla gecikme, ekipman engeli gibi sorunlar yaşamazsınız. Teknoloji geliştikçe, etkinlik yöneticilerinin içeriği daha geniş kitlelere ve farklı dillerde sunmak için USÇ teknolojisini kullanması hem mümkün, hem de daha pratik hale geldi. Ayrıca, gerçek zamanlı tercümede alt yapı hızlı oluşturulduğundan etkinlikler önemli ölçüde ölçeklenebiliyor ve operasyonel maliyetler önemli ölçüde azalıyor.

Simultane Çeviride Çalışma Koşulları

Türkiye’de işine ciddiyetle yaklaşan her simultane çevirmenin bazı kuralları takip etmesi beklenir; sektör temsilcisi Türkiye Konferans Tercümanları Derneği tarafından belirlen çalışma koşullarını inceleyebilirsiniz. Hesaplı Çeviri hem TKTD, hem de AIIC prensiplerine uygun çeviri hizmetleri sunuyor. Diğer bir sözlü çeviri hizmeti olan ardıl çeviri hizmetini de inceleyebilirsiniz.

Simultane çeviri hizmeti talebiniz için bize hemen ulaşın!

Referanslarımız

Söz ve belgelerini bize emanet eden kurum ve kuruluşlar.

Emlak Konut İçin Yazılı Çeviri
OTİ Holding İçin Simultane Çeviri Hizmeti
Coral Travel için Simultane Çeviri Hizmeti
Kore firması CEV Enerji İçin Çeviri Hizmeti
Mex Logistics Firması İçin Çeviri Hizmeti
World Tourism Forum İçin Çeviri Hizmeti
OTİ Holding İçin Simultane Çeviri Hizmeti
People Make the Brand için Simultane Çeviri Hizmeti
Imperial Logistics şirketi için Yazılı Çeviri ve Simültane Çeviri Hizmeti
Dinamo Consulting İçin Yazılı Tercüme
TÜBİTAK MAM İçin Çeviri Hizmeti
Sözlü Çeviri

Sözlü Çeviri ve Teknoloji

Türkiye’nin dijital çeviri platformu Hesaplı Çeviri, bütçe dostu sözlü tercüme hizmetlerini alan uzmanı tercümanlarla sunuyor. Sizinle aynı dili konuşan, profesyonel bir sözlü çeviri bürosu arayışındaysanız doğru adrestesiniz!

BLOG

İnfoport Sistem Kiralama

İnfoport Sistem Kiralama

İnfoport sistem kiralama hizmeti, simultane çeviri hizmetini teferruatlı kabin ve ekipman cihazları kullanmaksızın pratik bir şekilde almak isteyen kişi ve kurumların seçtiği bir hizmettir. Neden İnfoport Sistem Kiralama Hizmeti? Yönetim kurulu toplantıları veya kurum...

Kitap Çevirisi Örneği: Yılan Balığının Yolu

Kitap Çevirisi Örneği: Yılan Balığının Yolu

Hesaplı Çeviri, tercümesini incelediği kitaplarla ilgili değerlendirmeler yaptığı "Kitap Çevirisi Örneği" serisinde başarılı bulduğu/eleştirdiği çeviri performansları hakkında bilgilendirici makaleler üretiyor. Bu yazımız, yazarın kitap boyunca vurguladığı gibi, en...

BM Tercümanları Hakkında 7 İlginç Bilgi

BM tercümanları dünyaya yön veriyorlar ama asla ilgi odağı olmuyorlar. Neredeyse görünmezler, duyuluyorlar ama nadiren görülüyorlar ve yaşamları boyunca her gün tarih yazıyorlar. Genellikle Cenevre'den Nairobi'ye, New York'a veya nerede ihtiyaç varsa oraya seyahat...

Neredeyse 7/24 buradayız 🙂

OFİS ÇALIŞMA SAATLERİMİZ

09:00-20:00 (haftanın her günü)

Adres

Operatör Cemil Topuzlu Cd. No: 103, Beyazköşk Apt. D: 2, Caddebostan Mahallesi, Kadıköy, İstanbul, 34728