Simultane Çeviri

Simultane çeviri veya Türkçedeki karşılığıyla eş zamanlı çeviri, bir konuşmacının cümlelerinin başka bir dile, bir simultane tercüman tarafından aynı anda çevrilmesi işidir. İlk olarak İkinci Dünya Savaşı’nın ardından Nürnberg Duruşmaları sırasında sunulan simultane çeviri hizmeti zamanla profesyonel kurallar çerçevesinde ve daha iyi ekipmanlarla icra edilmeye başlamıştır. Günümüzde de en yaygın sözlü çeviri türü olan simultane çeviri, küreselleşmeyle birlikte uluslararası etkiletişim ve ticaretin artması sonucu daha çok talep edilmeye başlamıştır. Günümüzde Birleşmiş Milletler’den başlayarak birçok uluslararası ve profesyonel kuruluş simultane çeviri hizmeti alıyor. Kongre ve konferanslar, eğitim ve seminerler, toplantı ve televizyon yayınları simultane tercüme olarak da bilinen bu hizmetin en çok ihtiyaç duyulduğu etkinliklerdir.

Simultane Tercüman

Kimler Simultane Çeviri Yapar?

Simultane çeviri uzmanı simultane çevirmen, simultane tercüman veya konferans tercümanı olarak bilinir. Genelde dört yıllık mütercim-tercümanlık bölümü mezunu olan bu dil uzmanları, tüm lisans öğrencilerinin %5-10’una karşılık gelecek şekilde (örneğin 30 kişilik bir sınıfta 2 öğrenci) seçilip etkin dinleme ve not alma stratejileri konularında eğitilir. Bir simultane çevirmenin ortalama bir çevirmene göre daha çok sözcük ve terim bilmesi beklenir. Bir iş toplantısında biberiye (rosemary) sözcüğünün, bir sanayi zirvesinde ise Adalar (Princes’ Island) sözcüğünün geçmesi çok olasıdır. Bu yüzden simultane çevirmenlerin, etkin bilgisayar kullanımı ve krizle yönetme stratejileri geliştirmeleri de gerekir.

İlhan Erdem, Simultane Çevirmen, Simultane Tercüman, Simultane Çeviri

Simultane Çeviri Nasıl Yapılır?

Simultane çeviri eş zamanlı olarak değerlendirilse de konuşmacıyı en az birkaç saniye, iyi bir hafıza gücüyle de on saniye kadar geriden takip etmeyi gerektir. Konuşmacıyı sürekli takip etmesi gereken çevirmenin iki yönlü ses yalıtımı sağlayan bir kabinde veya online çeviri hizmeti sunuyorsa sessiz bir ortamda bulunması önemlidir. Yine çevirmen, işine özgü teknik özellikler taşıyan çeviri kulaklığıyla bir kulağını tam kapatırken, kendi sesini de duyabilmek için diğerini yarım kapatır.

Simultane çeviri, tercümanın kendine özgü taktikler geliştirebildiği bir eylemdir; kimi tercümanlar duydukları sayıları aynı anda yazarak takip ederler. Vurlamak istedikleri yeri not ederler. Birlikte (ve 30 dakikada bir dönüşümlü) çalıştıkları meslektaşlarından bazı sayı ve kelimeleri takip etmesini isteyebilirler.

Özetle iyi bir simultane çevirmenin sezgileri güçlüdür; binlerce kez duydukları cümlelerle tahmin yeteneklerini geliştirir. Görev sırasında zinde olmaları elzemdir; iyi bir simultane çevirmen iş öncesi yeteri kadar uyku almaya veya alkol gibi maddelerden kaçınmaya özen gösterir. Aktardığı şeyin kelimelerden ibaret olmadığını bilir ve okuyarak çevirdiği alan ve kültürleri deşifre eder. Ses kontrolü ve stres yönetimi konusunda belli bir seviyeyi yakalar.

Simultane Çeviri Neden Önemlidir?

Simultane çeviri gibi çeviri hizmetleriyle dil engelleri gerçek zamanlı ortadan kaldırılarak etkin iletişim sağlanır. Eş zamanlı çeviri sayesinde katılımcılar, konuşmacının söylediklerini gerçek zamanlı olarak takip eder, anlar ve değerlendirir. Simultane çevirinin önemini şu şekilde özetleyebiliriz:

  • Simultane çeviri sayesinde kurulan iletişim etkili hale gelir; çeviri hizmeti katılımcıların bilgi ve fikirlere dil bariyeri olmadan ulaşmasını sağlar.
  • Simultane çeviri vakit kazandırır; bazen toplantının kısa olması gibi nedenlerle seçilen ancak etkinliği iki kat uzatan ardıl çeviri hizmetinin aksine mesajın aktarılmasında zaman kaybına yol açmaz.
Simultane Çeviri

Online Simültane Çeviri Hizmetleri

Online Çeviri, Zoom Türkçeye Çevirme, Zoom Çeviri, Anında Çeviri, Simultane Çeviri Hizmeti

İster büyük bir etkinlik, ister iş toplantısı, basın toplantısı veya seminer düzenliyor olun – Hesaplı Çeviri’nin gerçek zamanlı simültane tercüme ve ilgili hizmetleri, içeriğinizin her zaman, her yerde farklı kitlelere ulaştırılabilmesini sağlar.

Koronavirüste İmkansız Bir Görev: Fiziksel Simultane Çeviri

Pandemi döneminde seyahat ve fiziksel toplantı kısıtlamalarıyla birlikte akademik, ticari, siyasi tüm etkinliklerin online mecralarda gerçekleştirilmesi bir zorunluluk haline geldi. Fiziksel insan temasının yerini hiçbir şeyin tutmayaca konusunda hemfikir olsak da Zoom gibi toplantı platformlarını sorunsuz kullanarak verimli bir simultane çeviri hizmeti alan kurumlar fiziksel toplantılarla ilgili aşağıdaki zorlukları daha çok farketmeye başladı:

  • Maliyet: Yeni bir elektrikli süpürge lansmanı için amaç katılımcıları ve basını etkilemek olduğundan bu bütçe tercihi etkinliğe bilinçli olarak yansıtılırken, toplantıların genelinde amaç uygun maliyetli toplantılar sağlamaktır. Fiziksel ekipman ve makan kullanımı ise çok maliyetli olabilir; özellikle birden çok dil için eşit sayıda kabin kurup kulaklık sağlamanız gerektiğinde.
  • Esneklik: Birkaç güne yayılan etkinlikler dışında bazı basın toplantıları veya iş etkinlikleri birkaç saatte tamamlanırken çeviri ekipmanlarının (kabinler, kulaklıklar, transmisyon sistemleri) ve çevirmenlerin lojistiği görünenden daha uzun bir mesai gerektirebilir.
  • Vakit: Kısa hazırlık süresi tanıyan veya bazen anlık değişen toplantı ihtiyaçları düşünüldüğünde ilgili ekipman kaleminin bulunamaması ve hatta toplantının uçak saatlerinden ötürü tercümansız geçmesi ihtimal dahilindedir.

Online çeviri çeviri seçeneklerinden biri olan Zoom çeviri modülü ile tüm bu sıkıntılar kolaylıkla aşılır.

Online Simultane Çeviri Hizmetini Nasıl Alabilirim?

Uzaktan simultane çeviri (USÇ), konuşmayı bir dilden diğerine gerçek zamanlı olarak uzaktan çevirme işlemidir. Genellikle bulut tabanlı bir platform aracılığıyla yapılır, yani gecikme, ekipman engeli gibi sorunlar yaşamazsınız. Teknoloji geliştikçe, etkinlik yöneticilerinin içeriği daha geniş kitlelere ve farklı dillerde sunmak için USÇ teknolojisini kullanması hem mümkün, hem de daha pratik hale geldi. Ayrıca, gerçek zamanlı tercüme hizmetlerimiz ve teknolojimiz hızla ayarlandığı için  etkinlikler önemli ölçüde ölçeklenebiliyor ve operasyonel maliyetler önemli ölçüde azalıyor.

Simultane Çeviride Çalışma Koşulları

Türkiye’de işine ciddiyetle yaklaşan her simultane çevirmenin bazı kuralları takip etmesi beklenir; sektör temsilcisi Türkiye Konferans Tercümanları Derneği tarafından belirlen çalışma koşullarını inceleyebilirsiniz. Diğer bir sözlü çeviri hizmeti olan ardıl çeviri hizmetini de inceleyebilirsiniz.

Simultane çeviri hizmeti talebiniz için bize hemen ulaşın!

Referanslarımız

Söz ve belgelerini bize emanet eden kurum ve kuruluşlar.

Emlak Konut İçin Yazılı Çeviri
OTİ Holding İçin Simultane Çeviri Hizmeti
Coral Travel için Simultane Çeviri Hizmeti
Kore firması CEV Enerji İçin Çeviri Hizmeti
Mex Logistics Firması İçin Çeviri Hizmeti
World Tourism Forum İçin Çeviri Hizmeti
OTİ Holding İçin Simultane Çeviri Hizmeti
People Make the Brand için Simultane Çeviri Hizmeti
Imperial Logistics şirketi için Yazılı Çeviri ve Simültane Çeviri Hizmeti
Dinamo Consulting İçin Yazılı Tercüme
TÜBİTAK MAM İçin Çeviri Hizmeti
Sözlü Çeviri

Sözlü Çeviri ve Teknoloji

Türkiye’nin dijital çeviri platformu Hesaplı Çeviri, bütçe dostu sözlü tercüme hizmetlerini alan uzmanı tercümanlarla sunuyor. Sizinle aynı dili konuşan, profesyonel bir sözlü çeviri bürosu arayışındaysanız doğru adrestesiniz!

BLOG

Yazılı ve Sözlü Çevirmenlerde Aranacak Temel Beceriler

Yazılı ve Sözlü Çevirmenlerde Aranacak Temel Beceriler

Uluslararası bir projeye hazırlanıyor ve yurtdışındaki kişiler veya işletmelerle iletişim kurmak için yardım mı arıyorsunuz? Öyleyse, dil uzmanlarınızın hangi becerilere sahip olması gerekir? Uluslararası ticaret, birçok ülkenin ekonomik başarısının temel...

Kaliteli Çeviri Hizmetinin Önemi

Kaliteli Çeviri Hizmetinin Önemi

Daha çok işletme yeni müşteriler kazanmak, yatırım fonu çekmek, markalarının bilinirliğini artırmak ve uluslararası tedarikçilerle en uygun maliyetli anlaşmalara ulaşmak için çeviriyi kullanıyor. Ancak, en iyi çeviri ajansını nasıl seçeceğinizi bilmek zor olabilir....

Covid-19 Döneminde Uzaktan Simultane Çeviri

Covid-19 Döneminde Uzaktan Simultane Çeviri

Alışık olduğumuz dünya koronavirüs (COVID-19) pandemisi süresi boyunca büyük değişimler gördü. Sosyal toplantılar bir risk faktörü olarak kabul ediliyor, iş yerinde çalışma temel hizmetlerle sınırlandırılıyor ve ne pahasına olursa olsun yüz yüze toplantılardan...

Neredeyse 7/24 buradayız 🙂

OFİS ÇALIŞMA SAATLERİMİZ

09:00-20:00 (haftanın her günü)

Adres

Operatör Cemil Topuzlu Cd. No: 103, Beyazköşk Apt. D: 2, Caddebostan Mahallesi, Kadıköy, İstanbul, 34728