05330534554 [email protected]

Pro Çeviri

Kurumsal çeviride garantili hizmet

Profesyonel Çeviri, Lingopia’nın sunduğu birinci sınıf çeviri hizmetidir. Profesyonel Çeviri tarifesinde çevirmen, kıdemli editör, müşteriye özgü terim listesi ve yine müşteriye özgü stil kılavuzu kullanırız.

Bir çeviri talebinde bulunduğunuzda arama sonuçlarında onlarca, hatta yüzlerce “profesyonel çeviri” ibaresi görebilirsiniz. Ancak tarife ücretleri (kontrol sayısı, vs.) birbirine çok yakın olan tedarikçilerin bu hizmeti sunamadığından eminiz. Aynı şekilde dosyalarınızı profesyonel çevirmenlerimiz çeviriyor gibi ifadeleri garip buluyoruz.

Çünkü ISO 17100’ün “profesyonel çeviri” tanımı çok basit; ancak gereklerini yapmak çok kolay değil.

Pro Çeviri Hizmetindeki Unsurlar Nelerdir?

1) Çevirmen: Bir çeviri tedarikçisinin akademik çeviri, medikal çeviri veya hukuki tercüme için doğru insan kaynaklarına erişmesi ve her belge türünü her çevirmene teslim etmemesi önemlidir. Her bir okurun kitap zevkinin değişmesi ne kadar doğalsa, bir çevirmenin de teknoloji, siyaset, pazarlama, enerji gibi alanlarda deneyim kazanması o kadar doğaldır. Dolayısıyla doğru çevirmen profesyonel çeviri hizmetinin ilk adımı.

Öte yandan onlarca sayfalık bir çeviri projesinde bile tek bir çevirmenle ilerlemek bilinçli bir çeviri tedarikçisinin ilk tercihi olmalı. Projeyi “zamanında teslim etmek” adına küçük bir dosyayı bile üç çevirmene bölüp birleştirmenin çeviri mesleğiyle ilgisinin olmadığını biliyoruz.

2) Kıdemli editör: Profesyonel Çeviri ibaresini kullanmak, bir editörle çalışmak demektir, diyebiliriz. Editörler birbirlerinin metinlerini sırasıyla kontrol eden çevirmenler değildir. Editörlük belirli bir alanda yüzlerce, belki binlerce sayfa çeviri yapmayı gerektirir. Bir editör müşteri tercihlerine göre terim seçimini değiştirse bile belirli bir ifade için (örn. tahsil edilemeyen krediler) halihazırda bir çeviri farkındalığı oluşturmuştur. Kıdemli editör her iki dili iyi bilmenin ötesinde kaynak metinle arasına mesafe koymayı da öğrenmiş dil uzmanıdır. Kıdemli bir editör olmak için belirli bir alanda 5 yıl çeviri yapmak zaruridir diyebiliriz.

3) Terim yönetimi: Profesyonel çeviri hizmetinde müşteriye proaktif bir şekilde yaklaşıp folder için “klasör” mü “dizin” mi kullandığınızı, başkan için “President” mı “Chairman” mi (yoksa daha nötr olan “Chairperson” mı) tercih ettiğini önceden teyit etmelisiniz. Bunlar müşteri tarafından teyit edildikten sonra listeyi sisteme yüklemek ve %100 tutarlılık sağlamak profesyonel bir çeviri sistemiyle mümkündür.

 

4) Stil Kılavuzu: 11 Eylül 2011 tarihini İngilizceye nasıl çevirmelisiniz? February 11, 2011 mi, yoksa 11 February 2011 mi? Öğleden sonra derken pm mi yazmalısınız PM mi, p.m. mi? Stil kılavuzunun ne olduğunu bilmeyen çeviri tedarikçilerinden uzak durun.

Pro Çevirinin Size Maliyeti Ne?

Hibrit çeviri sayesinde çok daha hızlı ve ekonomik bir bütçeyle tercüme hizmeti alabilirsiniz. Her birey ve kurumun aşağıdaki içerik türlerine ilişkin talep edebileceği Hibrit Çevri için hemen arayın, size uygun çeviri çözümümüzü sunalım!

Pro Çeviri Sizin İçin Uygun mu?

Aşağıdaki senaryolarda tercüme hizmeti talep ediyorsanız Hibrit Çeviri tarifesi sizin için uygun:

Nöral yorumlama olarak bilinen bu teknolojiyi çeviri talebini ve dosyaların yapısını inceledikten sonra şunlarda kullanabiliyoruz:

  • Resmi belge niteliğindeki şablon belgeler (CV Çevirisi, diploma tercümesi, tecil belgesi çevirisi, pasaport tercümesi, ehliyet tercümesi, vb.),
  • Bir şablona dayalı olmasa bile çok fazla tekrarlar barındıran belgeler (listeler, menüler, istatistikler, vb.). 
  • Hızlıca okumak istediğiniz günübirlik metinler (e-postalar, şirket içi raporlar, sunumlar, vb.) 
  • Hatta geniş okuyucu kitlesine ulaştıracağınız tekrara dayalı içeriklerde (anketler, website ürün listesi)

Plus Çeviri ve Profesyonel Çeviri tarifeleri tavsiye ettiğimiz bir belge veya içeriği, maliyetten ötürü hibrit tarifesiyle çevirtmek istiyorsanız da bunu iç raporlama ve analiz amaçlı tercih ettiğinizi varsayıyoruz.

Pro Çeviride Süreç Nasıl İşler?

  • Proje koordinatörümüz, müşteriden Hibrit Çeviri tarifesi için onay alır.
  • Dosyayı sisteme yüklerken sektör ve müşteri bazlı oluşturabildiğimiz nöral çeviri modelini seçer.
  • Ham çeviri, sektör ve müşteri bazlı terim listesi sayesinde şekillenir (örneğin Turizm çeviri modelinde “misafir başına” ifadesi için “per guest” ve “per pax”).
  • Lingopia’nın deneyimli çevirmenleri içerik üzerinde kalite-kontrol işlemi uygular.

 

Türkiye Kurumsal Yönetim Derneği
Polonya Cumhuriyeti İstanbul Başkonsolosluğu
Fair Labor Association
International Centre for Migration Policy Development
İstanbul Tahkim Merkezi, ISTAC
Dünya Etnospor Konfederasyonu
Trendyol, Referanslar
Harvard Business Review Türkiye
Aras Kargo, Referanslar
Coral Travel Group, Coral Turizm, Odeon Tour
Turner Construction
Emlak Konut
Imperial Logistics
DP World, Clients
People Make the Brand, Evrim Kuran
Zendesk, Clients, Lingopia
Addvalora, Clients, Lingopia
Improva, Referanslar, Lingopia
YGA, Referanslar, Lingopia
Rina Denizcilik
DIO İmplant, Referanslar
Latro Kimya, Referanslar, Lingopia
ELOPAR, Referanslar, Lingopia
Wipelot, Referanslar, Lingopia
ŞİRBA, Referanslar, Lingopia

Referanslarımız

Söz ve belgelerini bize emanet eden kurum ve kuruluşlar.

Sözlü Çeviri

Sözlü Çeviri ve Teknoloji

Türkiye’nin dijital çeviri platformu Lingopia, bütçe dostu sözlü tercüme hizmetlerini alan uzmanı tercümanlarla sunuyor. Sizinle aynı dili konuşan, profesyonel bir sözlü çeviri bürosu arayışındaysanız doğru adrestesiniz!

BLOG

Bosch Simultane Sistemi

Bosch Simultane Sistemi

Bosch simultane sistemi tercih edilmesi gereken en iyi ürün mü? Uluslararası veya yurt içi konferanslarınız, kongreleriniz, seminerleriniz ve toplantılarınız için "Bosch simultane sistemi" ve kulaklıkları kiralama hizmetlerini firmamızdan temin edebilirsiniz....

Simultane Çeviri Eğitimi

Simultane Çeviri Eğitimi

Doğru ve sorunsuz çeviri sağlamak için tercümanlar sıkı bir simultane çeviri eğitimi programından geçmek ve hem kaynak hem de hedef dilde olağanüstü dil yeterliliği geliştirmek zorundadır. Kültürel nüanslar ve sektöre özgü terminoloji hakkında derin bir anlayışa sahip...

İngilizce Türkçe Tercüman

İngilizce Türkçe Tercüman

A sınıfı İngilizce Türkçe Tercüman HizmetiKültürler arası iletişimin karmaşık çeviri süreçleriyle sağlandığı toplantı ve etkinliklerde tercümanın rolü çok önemlidir. Lingopia olarak kelimeleri çevirmekle kalmıyor, kültürel farklılıklar arasında köprü kuruyoruz. 15...

Neredeyse 7/24 buradayız 🙂

OFİS ÇALIŞMA SAATLERİMİZ

09:00-20:00 (haftanın her günü)

Adres

Suadiye, Ark 399, Bağdat Cad. No: 1, 34728 Kadıköy/İstanbul

 

×

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

× WhatsApp