Profesyonel Çeviri Adımları

1

Yükleme

Proje yöneticimiz içeriğinizi sisteme yükleyip konu uzmanlığı olan çevirmenlerin müsaitlik durumunu kontrol eder ve projeyi atar.

2

Sistemli Çeviri

Çevirmenimiz, çevirinizi müşteri terim listesine ve stil kılavuzuna göre tamamlar.

3

Editör Kontrolü

Kıdemli editörümüz, çevrilmiş içeriği baştan sona kontrol eder. Terminolojisine ve stil kılavuzuna uygunluğu teyit eder.

4

Teslim

Profesyonel Çeviri tarifesinin farkı, kıdemli editörün tüm içeriği baştan sona okuması, stil yönetimi ve terim yönetiminden sorumlu olması.

Profesyonel Çeviri

Profesyonel Çeviri, Hesaplı Çeviri’nin sunduğu birinci sınıf çeviri hizmetidir. Profesyonel Çeviri tarifesinde çevirmen, kıdemli editör, müşteriye özgü terim listesi ve yine müşteriye özgü stil kılavuzu kullanırız.

Bir çeviri talebinde bulunduğunuzda arama sonuçlarında onlarca, hatta yüzlerce “profesyonel çeviri” ibaresi görebilirsiniz. Ancak tarife ücretleri (kontrol sayısı, vs.) birbirine çok yakın olan tedarikçilerin bu hizmeti sunamadığından eminiz. Aynı şekilde dosyalarınızı profesyonel çevirmenlerimiz çeviriyor gibi ifadeleri garip buluyoruz.

Çünkü ISO 17100’ün “profesyonel çeviri” tanımı çok basit; ancak gereklerini yapmak çok kolay değil.

Profesyonel Çeviri Hizmetindeki Unsurlar Nelerdir?

1) Çevirmen: Bir çeviri tedarikçisinin akademik çeviri, medikal çeviri veya hukuki tercüme için doğru insan kaynaklarına erişmesi ve her belge türünü her çevirmene teslim etmemesi önemlidir. Her bir okurun kitap zevkinin değişmesi ne kadar doğalsa, bir çevirmenin de teknoloji, siyaset, pazarlama, enerji gibi alanlarda deneyim kazanması o kadar doğaldır. Dolayısıyla doğru çevirmen profesyonel çeviri hizmetinin ilk adımı.

Öte yandan onlarca sayfalık bir çeviri projesinde bile tek bir çevirmenle ilerlemek bilinçli bir çeviri tedarikçisinin ilk tercihi olmalı. Projeyi “zamanında teslim etmek” adına küçük bir dosyayı bile üç çevirmene bölüp birleştirmenin çeviri mesleğiyle ilgisinin olmadığını biliyoruz.

2) Kıdemli editör: Profesyonel Çeviri ibaresini kullanmak, bir editörle çalışmak demektir, diyebiliriz. Editörler birbirlerinin metinlerini sırasıyla kontrol eden çevirmenler değildir. Editörlük belirli bir alanda yüzlerce, belki binlerce sayfa çeviri yapmayı gerektirir. Bir editör müşteri tercihlerine göre terim seçimini değiştirse bile belirli bir ifade için (örn. tahsil edilemeyen krediler) halihazırda bir çeviri farkındalığı oluşturmuştur. Kıdemli editör her iki dili iyi bilmenin ötesinde kaynak metinle arasına mesafe koymayı da öğrenmiş dil uzmanıdır. Kıdemli bir editör olmak için belirli bir alanda 5 yıl çeviri yapmak zaruridir diyebiliriz.

3) Terim yönetimi: Profesyonel çeviri hizmetinde müşteriye proaktif bir şekilde yaklaşıp folder için “klasör” mü “dizin” mi kullandığınızı, başkan için “President” mı “Chairman” mi (yoksa daha nötr olan “Chairperson” mı) tercih ettiğini önceden teyit etmelisiniz. Bunlar müşteri tarafından teyit edildikten sonra listeyi sisteme yüklemek ve %100 tutarlılık sağlamak profesyonel bir çeviri sistemiyle mümkündür.

 

4) Stil Kılavuzu: 11 Eylül 2011 tarihini İngilizceye nasıl çevirmelisiniz? February 11, 2011 mi, yoksa 11 February 2011 mi? Öğleden sonra derken pm mi yazmalısınız PM mi, p.m. mi? Stil kılavuzunun ne olduğunu bilmeyen çeviri tedarikçilerinden uzak durun.

Profesyonel Çevirinin Size Maliyeti Ne?

Hibrit çeviri sayesinde çok daha hızlı ve ekonomik bir bütçeyle tercüme hizmeti alabilirsiniz. Her birey ve kurumun aşağıdaki içerik türlerine ilişkin talep edebileceği Hibrit Çevri için hemen arayın, size uygun çeviri çözümümüzü sunalım!

Profesyonel Çeviri Sizin İçin Uygun mu?

Aşağıdaki senaryolarda tercüme hizmeti talep ediyorsanız Hibrit Çeviri tarifesi sizin için uygun:

Nöral yorumlama olarak bilinen bu teknolojiyi çeviri talebini ve dosyaların yapısını inceledikten sonra şunlarda kullanabiliyoruz:

  • Resmi belge niteliğindeki şablon belgeler (CV Çevirisi, diploma tercümesi, tecil belgesi çevirisi, pasaport tercümesi, ehliyet tercümesi, vb.),
  • Bir şablona dayalı olmasa bile çok fazla tekrarlar barındıran belgeler (listeler, menüler, istatistikler, vb.). 
  • Hızlıca okumak istediğiniz günübirlik metinler (e-postalar, şirket içi raporlar, sunumlar, vb.) 
  • Hatta geniş okuyucu kitlesine ulaştıracağınız tekrara dayalı içeriklerde (anketler, website ürün listesi)

Plus Çeviri ve Profesyonel Çeviri tarifeleri tavsiye ettiğimiz bir belge veya içeriği, maliyetten ötürü hibrit tarifesiyle çevirtmek istiyorsanız da bunu iç raporlama ve analiz amaçlı tercih ettiğinizi varsayıyoruz.

Profesyonel Çeviride Süreç Nasıl İşler?

  • Proje koordinatörümüz, müşteriden Hibrit Çeviri tarifesi için onay alır.
  • Dosyayı sisteme yüklerken sektör ve müşteri bazlı oluşturabildiğimiz nöral çeviri modelini seçer.
  • Ham çeviri, sektör ve müşteri bazlı terim listesi sayesinde şekillenir (örneğin Turizm çeviri modelinde “misafir başına” ifadesi için “per guest” ve “per pax”).
  • Hesaplı Çeviri’nin deneyimli çevirmenleri içerik üzerinde kalite-kontrol işlemi uygular.

 

Referanslarımız

Söz ve belgelerini bize emanet eden kurum ve kuruluşlar.

Emlak Konut İçin Yazılı Çeviri
OTİ Holding İçin Simultane Çeviri Hizmeti
Coral Travel için Simultane Çeviri Hizmeti
Kore firması CEV Enerji İçin Çeviri Hizmeti
Mex Logistics Firması İçin Çeviri Hizmeti
World Tourism Forum İçin Çeviri Hizmeti
OTİ Holding İçin Simultane Çeviri Hizmeti
People Make the Brand için Simultane Çeviri Hizmeti
Imperial Logistics şirketi için Yazılı Çeviri ve Simültane Çeviri Hizmeti
Dinamo Consulting İçin Yazılı Tercüme
TÜBİTAK MAM İçin Çeviri Hizmeti
Sözlü Çeviri

Sözlü Çeviri ve Teknoloji

Türkiye’nin dijital çeviri platformu Hesaplı Çeviri, bütçe dostu sözlü tercüme hizmetlerini alan uzmanı tercümanlarla sunuyor. Sizinle aynı dili konuşan, profesyonel bir sözlü çeviri bürosu arayışındaysanız doğru adrestesiniz!

BLOG

BM Tercümanları Hakkında 7 İlginç Bilgi

BM tercümanları dünyaya yön veriyorlar ama asla ilgi odağı olmuyorlar. Neredeyse görünmezler, duyuluyorlar ama nadiren görülüyorlar ve yaşamları boyunca her gün tarih yazıyorlar. Genellikle Cenevre'den Nairobi'ye, New York'a veya nerede ihtiyaç varsa oraya seyahat...

Uzman Bir Çevirmende Aranacak 5 Özellik

Uzman Bir Çevirmende Aranacak 5 Özellik

Uzman Çevirmeninizin Nitelikleri İşletmenizi Başarıya ulaştırabilir veya Batırabilir. İşletmeniz için doğru uzman çevirmeni bulmak zor olabilir. Genellikle insanlar iki dil bilen herkesin çevirmen olmaya uygun olduğunu düşünür. Ta ki pazarlama materyallerindeki...

Simultane Çeviri İçin 5 İpucu

Simultane Çeviri İçin 5 İpucu

Simultane çeviri, dil hizmetleri sektöründe uzmanlaşması en zor becerilerden biridir. Bu durumu konferanslarda ve mahkeme salonlarında sıkça görebilirsiniz. Çevirmenlerin işlerini yapabilmeleri için yetenek ve eğitim gerekir. Sözlü çeviri sırasında hata payı oldukça...

Neredeyse 7/24 buradayız 🙂

OFİS ÇALIŞMA SAATLERİMİZ

09:00-20:00 (haftanın her günü)

Adres

Operatör Cemil Topuzlu Cd. No: 103, Beyazköşk Apt. D: 2, Caddebostan Mahallesi, Kadıköy, İstanbul, 34728